Algunos miembros de nuestro equipo
Catherine Collier
Después de 18 años trabajando en el sector del medioambiente (gestión de residuos, del agua y de la energía), llegó el momento de poner a disposición de las empresas medioambientales mi doble perfil técnico y lingüístico. De lengua materna inglesa y diplomada de un Master en Auditorias Medioambientales, implementé y gestioné durante 4 años un sistema de reporting medioambiental, me encargué durante otros 4 años de la gestión del conocimiento técnico y, sobre todo, gestioné durante 6 años una cartera de proyectos de investigación científica. Gracias a estas experiencias puede adquirir un conocimiento profundo de los procesos y los desafíos técnicos y científicos de este sector. En febrero de 2011 creé Babel T.R.E.E (Traducción y Relectura para las Empresas del Medioambiente), plataforma de traductores especializados en la traducción técnica y científica en los sectores de la gestión de residuos, del agua y de la energía.
Elena Senante
Ingeniera química española especializada en medioambiente, trabajé durante 15 años en proyectos internacionales de I+D en gestión de residuos, saneamiento, eficacia energética e impacto ambiental. Además, he intervenido en numerosos proyectos humanitarios de acceso al agua y a la gestión de residuos en países en desarrollo.
Después de haber trabajado en equipos multiculturales, mi pasión por los idiomas me hizo integrar la plataforma Babel TREE en 2016, para encargarme de las traducciones al español gracias a mi doble competencia técnica y lingüística.
Rebecca Smith
Después de un Master’s Degree en traducción e interpretación en la Universidad de Bradford, empecé a trabajar en un grupo internacional en el sector del medioambiente como traductora en 1998, y me hice ‘free-lance’ en 2001. De lengua materna inglesa, me especialicé en los sectores del medioambiente, los negocios, las auditorias y la comunicación. He desarrollado mi experiencia como traductora/correctora a través de diversos tipos de documentos: informes anuales, páginas web, artículos, comunicados de prensa…Los 20 años que he pasado en Francia me han permitido conocer bien el país y su cultura de negocios.
Charles EDDY
Como traductor Jurado y perito judicial en la Audiencia Provincial de Douai para traducciones del francés al inglés (y viceversa), he pasado mi vida entre dos continentes y dos culturas jurídicas. Gracias a mi gran experiencia, dispongo de un amplio abanico de competencias, en particular en Derecho mercantil, procedimientos civiles, Derecho público y Derecho contractual, ámbitos en los que sigo constantemente la evolución jurídica. ¿Qué es lo que más me importa? La búsqueda de la máxima precisión jurídica: cada concepto, cada actor, cada institución, cada término se elige cuidadosamente para que sea el reflejo exacto del contexto jurídico y cultural del marco específico de cada traducción. ¿El resultado? Una traducción que reproduce íntegramente el sentido y el tono del texto original, tanto en la forma como en el fondo.
Sophie BLANCO
Graduada en la Escuela Superior de Comercio (HEC), Sophie Blanco se incorporó a la empresa Procter & Gamble, donde asumió diversas responsabilidades en marketing en varios sectores: Productos para el hogar (Mr Propre, Antikal), productos de higiene y belleza (Pantène, H&S), y se hizo cargo de las filiales de Parafarmacia (Rogé Cavaillès, Milton, Fixodent), y Perfumes (Hugo Boss).
En Procter & Gamble, creó un programa corporativo de fidelización con una revista y un sitio web, Envie de plus.com. A continuación, se incorporó a WPP, donde creó y dirigió la agencia de marketing digital GroupM Interaction, antes de convertirse en directora de marketing de los sitios web Rueducommerce.com y Meilleursagents.com.
En 2022, decidió poner sus competencias redaccionales y lingüísticas al servicio de las empresas. Titulada con un Máster en Traducción Jurídica de la Universidad de París Nanterre, acompaña actualmente a las empresas en sus traducciones, del inglés al francés, en los ámbitos comercial y jurídico.